Pasthënia e “Mesharit” të Gjon Buzukut (): U Donih Gjoni,biri hi Bdek(1) Buzukut, tue u kujtuom(2) shumë herë se gluha jonëh nukë kish gjaa të. There is much to discuss on the subject of the “Meshari” by Gjon Buzuku. Leaving history to the historians and language to the linguists, we will. General info: Page from Buzuku’s Meshari Size: KB Dimension: x pixels. Source: Page scanned by Dori from the book Historia e.
|Published (Last):||12 October 2008|
|PDF File Size:||20.13 Mb|
|ePub File Size:||1.23 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
How did the library as an institution use this opportunity to enhance not only its status as an exhibition place which it did mesnari, but also its sustainability through membership? Those who have suffered up to now shall suffer no longer.
From Wikimedia Commons, the free media repository.
Was it a day, 1, 3,? Retrieved from ” https: Those who printed it had great difficulty and thus could not fail to make mistakes, gjonn I was not able to be with them all the time.
Retrieved 8 July Running a church, I had to serve in two places.
Gjon Buzuku’s ‘Meshari’ in Tirana
Every page contains two columns. From Wikipedia, the free encyclopedia. Most of the Gospels of MatthewLuke and John were translated in the book. Was ich noch sagen wollte.
The text is very valuable from the viewpoint of the history of language. For I should not be surprised if I have made mistakes, this being the gion first work, great and difficult to render into our language. Summary [ edit ] Description Meshari.
All we know about the author is from the book’s colophon written by Buzuku himself in Albanian.
This page was last edited on 24 Januaryat In other libraries there are three photocopies from the original, one of them in Tirana. Harlem shake gjon buzuku prizren. Information was scant, and left some visitors wondering what they were looking at and why it was on display. By continuing to use this website, you agree to their use. Post was not sent – check your email addresses! This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 70 years or less.
Gjon Buzuku’s ‘Meshari’ in Tirana – EKPHRASIS STUDIO- Arts Management & Creative Industries
The only original known copy of this book currently is in the Library of the Vatican. The vocabulary is quite rich. Retrieved from ” https: From Wikimedia Commons, the free media repository. The Latin alphabet with some additional letters is used.
By the public seeing these texts, we may soon see the rise of a new literary tradition, increased readership and an atmosphere more conducive to reading and writing, or we may well see an increase in the strength of the Catholic faith in Albania.
I, moreover, wish to finish my work if it please God. Meshari Albanian for “Missal” is the oldest published book in Albanian. All we know about the author is from the book’s colophon written by Buzuku himself in Albanian.
Meshari – Wikipedia
The Apostolic Vjon in the Vatican holds the only known copy of the book. I beg of you from today on to go to church more often to hear the word of God. Gjon Buzuku 16th century was an Albanian Catholic priest who wrote the first known printed book in Albanian. Those who printed it had great difficulty and thus could not fail gion make mistakes, for I was not able to be with them all the time.
From Wikipedia, the free encyclopedia.
There are claims that mesahri was the bishop of two dioceses in north Albania or that he was a monk. Images without source Media lacking author information CC-PD-Mark Author died more than years ago public domain images Files with no machine-readable author Files with no machine-readable source. By so doing, the Lord shall give you buzukuu, for your harvest shall last until the vintage and the vintage shall last until the time of sowing.