Before Ezra Pound wrote his “The Seafarer,” a poem with the same name was written, serving as one of the four surviving manuscripts of Old. The Seafarer Poem has 7 ratings and 2 reviews. Carl said: I love Anglo-Saxon elegies, and the Seafarer is an excellent example of the genre. I love the c. Dive deep into Ezra Pound’s The Seafarer with extended analysis, commentary, and discussion.

Author: Marisar JoJojin
Country: Nigeria
Language: English (Spanish)
Genre: Love
Published (Last): 26 May 2008
Pages: 137
PDF File Size: 15.20 Mb
ePub File Size: 9.5 Mb
ISBN: 441-8-33645-952-5
Downloads: 82550
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vurn

American expatriate poet Ezra Pound produced a well-known interpretation of The Seafarerand his version varies from the original in theme and content. Old English poems Works of unknown authorship Christian poetry. Sadia Mansoor rated it liked it Apr 10, Then the speaker again shifts, this time not in tone, but in subject matter.

The bleakness here has no heavenly foil; it is total and irredeemable. This site uses cookies. I love Anglo-Saxon elegies, and the Seafarer is an excellent example of the genre. U of Toronto Libraries. Carmen added it Aug 31, The Seafarer is an Old English poem giving a first-person account of a man alone on the sea. He writes the poem as a dialogue between an Old and Young Man.

Pound’s The Cantos contains music and bears a seafarrr that could be translated as The Songs—although it never is.

The Seafarer (poem) – Wikipedia

The third part may give an impression of being more influenced by Christianity than the previous parts. The anfloga brings about the death of the person speaking.


Disagreeing with Pope and Whitelock’s view of the seafarer as a penitential exile, John F. He was an accomplished musician, having written, to cite the major examples, two operas — Le Testament de Francois Villon and Cavalcanti — and a series of compositions for violin Ingham ff. For this very reason translation must in large measure refrain from wanting to communicate something, from rendering seaafrer sense, and in this the original is important to it only insofar as it has already relieved the translator and his translation of the effort of assembling and expressing what is to be conveyed.

A sailor aboard a sailing ship bemoans his life at sea. Princeton University Press, pp. Want to Read saving….

Books by Ezra Pound. Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. But the apotheosis of the signifier, of cadence over rhetoric, may have led Pound to misread the poem, whose basic meaning could be described in terms of its dialectical opposition of earthly melancholy and divine bliss.

From Wikipedia, the free encyclopedia. Seavarer Williams suggested in Fill in your details below or click an icon to log in: Between and over 60 different versions, in eight languages, have been recorded.

Drift by Caroline Bergvall”.

Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Still I Rise Maya Angelou. Clarity, boldness, and unity are central values for Pound, and these values unite the otherwise seemingly disparate literary traditions that appealed to him: Treharne, ElaineOld and Middle English c.

How to say eza about ‘The Seafarer’? Poems by Ezra Pound: Cambridge University Press, pp. Another argument, in ” The Seafarer: Nowell Codex Beowulf Judith. A Critical Edition pouhd Genre Study. Teresa; Roesenthal, Joel T.

  1747 DTAM PDF

The Seafarer Poem

The Seafarer is an Old English poem of lines, of which the only text is ezea in the Exeter Book, a tenth-century codex and the oldest of the four major collections of Anglo-Saxon poetry Gordon 1.

Other translators have almost all favoured “whale road”. A striking analogy illustrates his ideas more fully:. Bessinger Jr provided two translations of anfloga: Rita is currently reading it Mar 16, A Re-examination of the Pilgrimage Theory”. However I would not have chosen this for the daily read and in fact don’t have the time to read this poem again in it’s entirety today.

A careful study of the text has led me to the conclusion that the two different sections of The Seafarer must eara together, and that, as it stands, it must be regarded as in all essentials genuine and the work of one hand: The sea is no longer explicitly mentioned; instead the speaker preaches about steering a steadfast path to heaven.

The Exeter book of Old English poetry.

Amen to what John Richter said below, except that I couldn’t even make it through the entire poem even once. LaMotte Iddings, Lola